Nederlandstalige versie proefschrift

In de afgelopen maanden kreeg ik herhaaldelijk de vraag of mijn proefschrift ook in het Nederlands beschikbaar is. Dat was niet zo, maar inmiddels wél.

De Nederlandstalige uitgave is qua opmaak hetzelfde als het origineel, alleen iets minder pagina’s (92 om precies te zijn). Ik heb ervoor gekozen de publicaties van de verschillende studies die ik heb gedaan niet te vertalen, alleen de samenvattingen ervan. In de discussie (die wel is vertaald) wordt ook nog verder ingegaan op de afzonderlijke studies en resultaten, dus behalve een wat technischer verhaal over de studies en analyses mis je weinig 😉

Toch benieuwd naar de volledige publicaties? Die vind je (Engelstalig) in mijn originele proefschrift en/of online (het zijn open-access artikelen).

Wil je graag een paperback exemplaar ontvangen van mijn Nederlandstalige proefschrift? Dat kan! Vul daarvoor onderstaand formulier in. Ik zou een minimale donatie van €10 aan stichting Traumanet enorm waarderen. Met je donatie draag je bij aan de ontwikkeling van dit nieuwe platform. Doneren kan eenvoudig via www.traumanet.nl/steun-ons (o.v.v. Anne)

Graag een exemplaar ontvangen maar financieel geen ruimte voor een donatie? Geen probleem, stuur me even een bericht.

11 reacties op “Nederlandstalige versie proefschrift

  1. Bianca Jeup says:

    Beste Anne,

    Ik heb veel interesse in de Nederlandse versie van je proefschrift.
    Ik heb je promotie gezien! Je was erg sterk!!

    Mvg
    Bianca Jeup

      • Anne Uyttenboogaart says:

        Beste Anne, ik zou ook graag een Nederlandse versie van jouw proefschrift willen ontvangen. Als geestelijk verzorger in opleiding lijkt me dit onmisbaar. Hartelijke groet
        Anne Uyttenboogaart

  2. Michiel van Dorp says:

    Geweldig dat je dit prachtige boek gaat vertalen en bewerken, zodat het een breder publiek hier in het Nederlandse taalgebied kan bereiken.
    Samen naar een #TraumaGeïnformeerdeSamenleving!

  3. Wat prachtig, Anne, dat je proefschrift een beetje gecomprimeerd is vertaald! Voor veel mensen maakt dat zo’n document toch een heel stuk toegankelijker en daarmee wordt de verspreiding van de kennis en inzichten groter – meer dan wenselijk!
    Ik zou je graag eens interviewen voor mijn project, ACE Aware NL (www.aceaware.nl)! We zoeken voortdurend mensen die of beroepsmatig of als ervaringsdeskundige hun wijsheid met ons willen delen. Het is zo mooi om te zien dat meer en meer mensen dit onderwerp op het netvlies hebben. Dat biedt hoop voor onze baby’s, kinderen en jongeren!
    Alle goeds, veel succes!
    Hartelijke groet,
    Marianne Vanderveen-Kolkena IBCLC, MSc
    (lactatiekundige en medisch antropoloog/socioloog)

  4. Mariët Spierings says:

    Wat een ontzettend goed initiatief! In Engels vakjargon haak ik al snel af bij promotieboeken en lees alleen de Nederlandse samenvatting.

  5. Danielle Koenderink says:

    Als ervaringsdeskundige zet ik graag je papieren creatie in de boekenkast. Naast andere boeken over het thema trauma. Bedankt 🙏 groetjes Danielle

  6. jacqueline says:

    Ik zou graag de Nederlandse versie van je proefschrift willen lezen.

    Jacqueline van den Tillaart, psychosomatisch oefentherapeut

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.